Sélectionner une page

Lectures en patois

Si vous souhaitez être avisés des prochaines dates des lectures à voix haute en patois, merci d’envoyer un mail à la Fondation Bretz-Héritier.

Système de transcription du patois de Savièse

Pour obtenir le fichier pdf du système de transcription du patois de Savièse, cliquez ici.

Cha·i prindre ó tin – Savoir prendre le temps

Texte d’un auteur inconnu
Adapté en patois par Anne-Gabrielle Bretz-Héritier

Vou’éi pri ó tin… pó pacha dé tin avouéi nó, é vó jé djyo : mèrsi byin !

Oudrôo ouncó vó jé parla dou tin…
Dou tin kyé fé, kyé fajeché byó ou crouéi tin.
Parla dou fortin oubën dou tsatin,
Paskyé nó anmin tui a.i dé bon tin
é tróoua dé dzin pachatin.

Oudrôo parla dou tin kyé n’in,
mënmamin che nó chin pa d’oun tin,
dou tin can tsecoun ou féré cómin i ch’ëntin.
Còrtèdjyé dé chó é còrtèdjyé dé chin, parla dé rin,
còrtèdjyé dé tòte, còrtèdjyé pó rin,

Pòrtan, i tin l’é pa rin,
pesky’i tin l’é d’ardzin.
Dé cóou, oun pêe choun tin… pó rin…
Dé cóou, é j-oun prinjon toun tin.
É ëntrétin, t’éi pa tan contin.
I fódré ó té balé, choun tin.
Ó té balé a fou kyé l’an pa prou dé tin,
pa a fou kyé l’an jaméi ó tin pó rin,
kyé chon totin apréi core apréi ó tin.

Oun pou prindre ó tin.
Oun pou ó té prindre pó rin.
Ma i pâché vitó, i tin.
Che to cha pa ó té prindre
dé tin j-ën tin,
i tin l’é perdou pó totin.

I patoué l’a dabò fé choun tin,
tanbo batin !
Anmérôo byin kyé chooueché
ouncó vivin… pó byin grantin !

É oubla pa dé prindre ó tin dé tin j-ën tin !

Vous avez pris le temps… pour passer du temps avec nous et je vous dis : merci bien !
Je voudrais encore vous parler du temps…
Du temps qu’il fait, qu’il fasse beau ou mauvais temps.
Parler du printemps ou bien de l’été,
Parce que nous aimons tous avoir du bon temps
et trouver de jolis passe-temps.
Je voudrais vous parler du temps que nous avons,
même si nous ne sommes pas contemporains,
du temps quand chacun veut faire comme il l’entend.
Discuter de ceci et discuter de cela, parler de rien,
discuter de tout, discuter pour rien.

Pourtant, le temps, ce n’est pas rien,
puisque le temps, c’est de l’argent.
Parfois, on perd son temps… pour rien…
Parfois, les uns te prennent ton temps.
Et entretemps, tu n’es pas tant content.
Il faudrait le donner, son temps.
Le donner à ceux qui n’ont pas assez de temps,
pas à ceux qui n’ont jamais le temps pour rien,
qui sont tout le temps après courir après le temps.

On peut prendre le temps.
On peut le prendre pour rien.
Mais il passe vite, le temps.
Si tu ne sais pas le prendre
de temps en temps,
il est perdu pour tout le temps.

Le patois a bientôt fait son temps,
tambour battant !
J’aimerais bien qu’il soit
encore vivant… pour bien longtemps !

Et n’oubliez pas de prendre le temps de temps en temps !

⇒ Nuit du conte en Suisse, lecture en patois à voix haute 08.11.2024

Lectures de contes et légendes. La Bibliothèque de Savièse fête ses 45 ans… Magnifique programme pour les 8-9 novembre 2024 ! La Fondation Bretz-Héritier et ses amis patoisants ont la chance d’y être associés pour une soirée de lecture en PATOIS vendredi 8 novembre entre 18h30 et 21h. Livret patois-français offert aux personnes présentes. Cómin d’abetouda, vó ini can vó poudé é vó parti can vó oudé. Chouëe kyé ën meoué nou sin é sétant’é nou (1979) l’aïon pa a chanse de lere ën patoué äa Biblio dé Chavyeje é mënmamin kyé l’aïon pa ou‘idéi ! Avec Catherine Bridy, Sylvie Héritier, Sabine Debons, Marius Dumoulin, François Héritier, Yolande Dumoulin, Julie Varone, Daniel Pannatier et Anne-Gabrielle Bretz-Héritier. Bienvenue !

Visionner le conte « Le temps » par un clic ici. Texte patois-français ci-dessus.

Visionner le conte « La clé » par un clic ici.

Télécharger le flyer par un clic ici.

⇒ 7e Journée suisse de la lecture à voix haute 22.05.2024

Lectures en patois organisées par la Fondation Bretz-Héritier
Devant notre maison familiale, Vae plan.na 48, Granois (Savièse), mercredi 22 mai 2024, de 18h à 19h. 
Merci de nous contacter si vous souhaitez faire partie des lectrices et lecteurs. Parcage Place du patrimoine.
Télécharger le flyer par un clic ici.

⇒ 6e Journée suisse de la lecture à voix haute 2023

Lectures en patois organisées par la Fondation Bretz-Héritier
À la Maison de la Culture, Rue de l’Ancienne Poste 23, St-Germain (Savièse), mercredi 24 mai 2023, de 14h à 15h30. 
Merci aux lectrices et lecteurs : Clémence Niclas, Julie Varone, Roland Debons, Marius Dumoulin, François Héritier et Anne-Gabrielle Bretz-Héritier. Thème choisi dans le cadre des 500 ans de l’église paroissiale de Savièse et de la parution du livre « Église de Saint-Germain – Un demi-millénaire 1523-2023 – EN PIERRE & EN PRIÈRE ».
Télécharger le flyer par un clic ici

La MVS–Martigny a enregistré la 4e Journée suisse de la lecture à voix haute que nous avions organisée à la Médiathèque en mai 2021. Ces lectures en patois valaisans sont disponibles en ligne. Écouter ces lectures en suivant ce lien de la Médiathèque-Valais Martigny (7 documents liés). Le livret 2021 comprenant tous les textes lus peut-être commandé auprès de la Fondation Bretz-Héritier au prix de CHF 5.–.

5e Journée suisse de la lecture à voix haute 2022

En collaboration avec la Bibliothèque de Savièse, nous participons à la 5e Journée suisse de la lecture à voix haute, mercredi 18 mai 2022, Ch. de Moréchon 12, St-Germain (Savièse). Un livret avec traduction française sera offert aux participants.
Merci aux lecteurs : André Lagger (Chermignon), Julie Varone (Savièse), Daniel Roh (Conthey), François Salamin (St-Luc), Janine Barmaz-Chevrier (Évolène), Maurice Michelet (Nendaz) et Joseph Roserens (Orsières).
Télécharger le flyer (PDF)

 

Télécharger le plan d’accès

 

Consoler, un remède pour le présent

Texte de Marie Antoinette Gorret, artiste, paru dans Le Nouvelliste du 3 février 2022, Temps d’arrêt du jeudi.
Télécharger le texte patois/français en pdf.

Écouter la version patoise de et par Anne-Gabrielle Bretz-Héritier.

Finissage de l’exposition « Coulisses du livre »

A la Maison de la Culture de Savièse, dimanche 9 janvier 2022. Téléchargez le flyer en PDF. Lectures en lien avec Savièse tirées des tomes 1 à 11 (1996-2014) de la collection Le Patois de Savièse. A l’occasion de la parution du nouveau livre « Savièse » édité par la Commune de Savièse.

4e Journée suisse de la lecture à voix haute 2021

En collaboration avec la Médiathèque Valais – Martigny (MV–MY), nous participons à la 4e Journée suisse de la lecture à voix haute, mercredi 26 mai 2021. Téléchargez le programme en PDF.
En raison des restrictions sanitaires, il est nécessaire de s’inscrire auprès de la MV-MY, formulaire en suivant ce lien :
https://survey.apps.vs.ch/index.php/3?lang=fr

D’autres infos sur le programme patois et français en cliquant ici.
Et pour visiter Patois-LAND à la MV–MY c’est par ici www.mediatheque.ch/patois-land

La MVS–Martigny a enregistré ces lectures qui sont disponibles en ligne. Ecouter ces lectures en suivant ce lien de la Médiathèque-Valais Martigny (5 documents liés).

3e Journée de la lecture à voix haute 2020

Malheureusement, la 3e Journée suisse de la lecture à voix haute, mercredi 27 mai 2020, à la Brocante Halle 66, Ch. du Ruchili 2, 1971 Grimisuat, a été annulée (Covid-19). Vous souhaitez lire un texte ? nous vous proposons ci-dessous une adaptation en patois de Savièse d’un conte pour enfants (télécharger le texte en pdf). Bonne lecture à voix haute !
Flyer de la manifestation (annulée)


Découvrir le diaporama de la 2e Journée suisse de lecture à voix haute, plus bas sur cette page.

Adaptation en patois de Savièse, Julie Varone

1. I patoué l’é ona beoua ouinga avouéi dé mó kyé tsanton
I conté choun n-istouére a tréêe di j-acsan
Avoue oun chin a mojeca é ó bon fla di j-êrbé
A móta dou fortin é a metse dou frómin

2. Di a Mordze tankyé äa Chyoun·na
Ën n-acoutin còrtèdjyé é dzin dé sti pa.i
Oun diri kyé i courin dzooué avouéi é venyé
É kyé l’a vouarda tóté é j-armonié

3. Derën sta beoua ouinga coöo dé chooué
Avou’i go di tsóoujé l’é derën i mó
L’é djya ën còrtèdzin kyé i féita cóminsé
É oun bi dé paróoué outan kyé d’éivoué

4. É voué rechënblon i j-éivoué dä Chyoun.na é dä Mordze
Reponjon i regóoué é äa bija drën i chéouéi
Dé cóou memó i bran kyé robaton de tenéró
Ën ouistrin é peré ou bò di tórin

6. I patoué l’a acouli dé pon a tréêe dou pa.i
L’a chyou é dzin kyé chon parti atrapäa
É cómin é j-arandóoué dé fortin
I torné nó jé tsanta ché pin.né é ché j-atinté

8. I patoué l’é byó pó coui cha ó té defindre
Nó je balé de tréjôo a partadjyé
É mó kyé nó jé mancon pó nó jé conprindre
É a foché kyé fóou po vivre ënsinbló

9. É di a son da mountanye tankyé ba a plan·na
Ën n-acoutin tsanta é dzin dé sti pa.i
Oun diri kyé i courin l’a mochya derën ona vyououa
É kyé l’a conpója ona beoua mojeca

La langue de chez nous (1985), d’Yves Duteil

1. C’est une langue belle avec des mots superbes
Qui porte son histoire à travers ses accents
Où l’on sent la musique et le parfum des herbes
Le fromage de chèvre et le pain de froment

2. Et du Mont-Saint-Michel jusqu’à la Contrescarpe
En écoutant parler les gens de ce pays
On dirait que le vent s’est pris dans une harpe
Et qu’il en a gardé toutes les harmonies

3. Dans cette langue belle aux couleurs de Provence
Où la saveur des choses est déjà dans les mots
C’est d’abord en parlant que la fête commence
Et l’on boit des paroles aussi bien que de l’eau

4. Les voix ressemblent aux cours des fleuves et des rivières
Elles répondent aux méandres, au vent dans les roseaux
Parfois même aux torrents qui charrient du tonnerre
En polissant les pierres sur le bord des ruisseaux

6. Elle a jeté des ponts par-dessus l’Atlantique
Elle a quitté son nid pour un autre terroir
Et comme une hirondelle au printemps des musiques
Elle revient nous chanter ses peines et ses espoirs

8. C’est une langue belle à qui sait la défendre
Elle offre les trésors de richesses infinies
Les mots qui nous manquaient pour pouvoir nous comprendre
Et la force qu’il faut pour vivre en harmonie

9. Et de l’Ile d’Orléans jusqu’à la Contrescarpe
En écoutant chanter les gens de ce pays
On dirait que le vent s’est pris dans une harpe
Et qu’il a composé toute une symphonie (bis pour la strophe 10)

2e Journée suisse de la lecture à voix haute

Rencontre à la Brocante Halle 66, mercredi 22 mai 2019 à 19h.
Les lecteurs et leurs lectures :
Anne-Gabrielle, accueil
Marius, Heidi, texte de sa composition, non édité.
Léa, Logane, Maxime et Victorien, conte La lune a failli se marier (1976)
Marthe, Les fréquentations, texte de Gérard Varone, non édité
François, Au soir de la vie, texte de Ramuz (1941), traduit par Louis Reynard, tome 7, « Au temps joyeux de mon enfance » (2002), p. 129
Christian, Le camp militaire de Zambotte, Louis Reynard, tome 11, « Concours littéraire de Bulle » (2014), p. 106
Sylvie, conte Can ou‘aou Dzèrman l’ita ën Chavoué atséta ó bla, Louis Reynard, tome 7 (2002), p. 19
Nathalie, Bouts rimés de Savièse, Basile Luyet, 1929, incantations enfantines
Daniel, Révolution musicale, slam d’Inès Favre (2017), texte patois non édité

Catherine et Yves-René, Dialogue sur la Société du Privilège d’Ormône (1953), texte F. Luyet et A. Gobelet, non édité
Julie, L’accent, de Miguel Zamacoïs, adaptation, L’Ami du Patois, no 172, avril 2019

Lecteurs et public : Bouts rimés de Savièse, no 49, Basile Luyet, 1929, Les mayens de Savièse

Des infos sur la Journée suisse de lecture à voix haute sur le site officiel par un clic ici.

Un clic sur la photo pour découvrir le diaporama.

La lecture à voix haute en patois de Savièse s’est déroulée le mercredi 22 mai 2019 à la Brocante Halle 66, Grimisuat.
Télécharger le pdf avec les infos ici : Flyer_lecture_2019

Suggestion pour le patois…

6 + 9 =

Première Journée suisse de la lecture à voix haute

Rencontre à la Bibliothèque de Savièse, mercredi 23 mai 2018 à 19h30.
Les lecteurs et leurs lectures :
Josiane, accueil à la Bibliothèque
Anne-Gabrielle, La langue de chez nous, traduction du chant d’Yves Duteuil (1985), L’Ami du Patois, no 169, avril 2018
Léa et Logane, conte « La tortue, le daim, la souris et le corbeau », tome 11, « Concours littéraire de Bulle » (2014), p. 189
François, L’histoire du Saviésan qui allait voir le médecin Luyet, tome 6, « Concours littéraire de Saignelégier » (2001), p. 124
Mathilde, La Maison villageoise de Drône, tome 4, « Maisons et scènes de vie » (2000), p. 113
Nathalie, Plan tsarfa (Jardin de l’évêque au Château de la Soie), Cahier granoisien (2012), no 6, p. 15, et Mener paître les vaches, Cahier granoisien (2014), no 8, p. 17
Cédric, Fête-Dieu à Granois en 2014, texte de sa composition, non édité
Yolande, Conte Saint Pierre et le Bon Dieu, traduit par Claude Ganguillet, texte non édité
Julie, L’arrivée de la télévision à Savièse, texte non édité, souvenirs racontés dans le Journal scout de déc. 1995

Catherine et Yves-René, Les premiers footballeurs à Savièse, tome 5, « Les histoires du régent Bridy » (2001), p. 78
Lecteurs et public : Des pensées en patois de Savièse adaptées de citations françaises

Des infos sur la Journée suisse de lecture à voix haute sur le site officiel par un clic ici.

Un clic sur la photo pour découvrir le diaporama.

Suggestion pour le patois…

2 + 15 =

Semaine romande de la lecture, à travers les langues et les pays : oser lire et dialoguer

Rencontre à la Bibliothèque de Savièse, mercredi 22 novembre 2017 à 19h30, dans le cadre des 20 ans de la FBH
Les lecteurs et leurs lectures :
Josiane, accueil à la Bibliothèque
Anne-Gabrielle, accueil et présentation de la soirée
François, extrait de « Un poussin chez La Fontaine » (2 fables : La cigale et la fourmi; Le corbeau et le renard), tome 8, « Concours littéraire de Martigny » (2005), pp. 26-28
Nathalie, i cajena, d’Armand Léger, Cahier granoisien, no 2, 2008, p. 6
Sylvain, un jour au foin en 1942 de Candide Dumoulin, L’Ami du Patois, no 152, septembre 2012, pp. 27-31. Ce texte en version pdf est disponible sur notre site page Audio, avec l’enregistrement de Candide Dumoulin en 1997.
Ginette, la Chapelle de Chandolin, le miracle de Notre-Dame, tome 9, « Nos ancêtres croyaient » (2005), Louis Reynard, p. 93-96
Catherine et  Sylvie, la chèvre de Seguin, tome 5, « Les histoires du régent Bridy » (2001), p. 43-46
Grégoire, un conte de Louis Reynard tiré du tome 7, « Au temps joyeux de mon enfance » (2002)
Julie, les bruits du village (de Chandolin), tome 8, « Concours littéraire de Martigny » (2005), pp. 43-49

Un clic sur la photo pour découvrir le diaporama.